Cultura

Legado poético de Rubén Darío trasciende épocas y fronteras

En países tan lejanos como Letonia, Islandia o Dinamarca pervive el interés en su obra, así como los deseos de seguir expandiéndola

z7ct53qw
Leons Briedis, uno de los más destacados escritores y traductores letones y embajador nicaragüense ante Letonia, Ricardo Alvarado |

LA VOZ DEL SANDINISMO |

El destacado escritor y traductor letón Leons Briedis en un reciente encuentro con el embajador nicaragüense ante Letonia, Ricardo Alvarado, expresó que Rubén Darío es su poeta.

Este acercamiento al Padre del Modernismo ocurrió en el tiempo en que estudiaba literatura y obtuvo un ejemplar del libro “Antología Poética de Rubén Darío” editado por la Imprenta Nacional de Cuba, en el año 1962. De este volumen, que atesora con especial cuidado, tradujo diversos poemas al letón, aunque este trabajo se encuentra mayormente inédito.

“Desde hace muchos años sueño con publicar en letón una selección de poemas de su maravilloso poeta” e hizo patente su deseo de que la reunión con el diplomático nicaragüense pudiera cristalizar este empeño.

Brindis, de 66 años, es un experto iberoamericanista. A través de su trayectoria como autor ha publicado más de 40 libros. Es egresado del Instituto de Literatura Máximo Gorki de Moscú. Ha traducido obras fundamentales de la lengua española como “Platero y yo” de Juan Ramón Jiménez (Andalūziešu elēģija).

El reconocido intelectual, quien afirmó que Darío “vive en su corazón”, ha recibido condecoraciones de países como España y Portugal por sus traducciones al letón de obras de escritores de esos países.

En la entrevista participó también el poeta Kārlis Vērdiņš (Riga, 1979), y en ella se analizó la posibilidad de publicar en letón una selección de poemas darianos, en la que se incluiría las traducciones inéditas de Briedis de poemas como “Los cisnes”, “Lo fatal”, “Marcha Triunfal”, entre otros.

Una de las traducciones realizadas por Briedis fue el poema “Leda”, que fue publicada en 1981 en la Revista ‘Liesma’, Nr. 8.

Explicó que para Darío el cisne es un símbolo recurrente en la poética del Príncipe de las Letras Castellanas, el cual también es muy familiar al folclor letón; al tiempo que consideró que “el legado de Rubén Darío permanecerá en los tiempos y culturas”.

En relación con esta correspondencia entre culturas tan distintas, se conversó sobre la posibilidad, atendiendo a la vasta cultura de Rubén Darío, que se haya acercado a obras nórdicas donde la figura del cisne tiene gran relevancia como sucede con “Kalevala”, poema épico nacional de Finlandia, cuya traducción al francés data del año 1845.

Asimismo la relación de Darío con la cultura de los países bajos se evidencia cuando Henrik Ibsen, reconocido dramaturgo noruego, es incluido en “Los Raros”, libro donde se recogen 19 semblanzas de autores admirados por el bardo y que fue publicado por primera vez en Buenos Aires en 1896.

Los académicos estudiosos de la obra del bardo universal indican que Darío ha sido traducido al menos a 16 lenguas, entre ellas al danés, sueco, lituano, finés, estonio y letón.

En tanto en Dinamarca se publicó la selección “Rubén Darío i udvalg” en diciembre de 2014, del escritor y traductor danés Gorm Rasmussen. Otros autores influidos por la obra de Darío fueron los islandeses Berglind Gunnarsdóttir (Islandia, 1953), quien publicó en 1995 “Bragð af eilífð” (Sabor a eternidad), donde se recogen algunos poemas de Rubén y Halldór Sigurdsson (Islandia, 1935), que publicó en Noruega en 1968: ‘Rubén Darío-Diktargeniet frå Nicaragua’ (Rubén Darío, genio poético de Nicaragua. Revista ‘Syn og Segn’, Nr. 3).

Ello demuestra que la poesía de Darío tiene el poder de volar hasta zonas geográficas tan distantes como Letonia o Islandia, y como lo hiciera en el pasado, sigue conmoviendo el corazón de los hombres y mujeres buenos del presente.
ros/ana

también te puede interesar