Nicaragua

Gracias al FSLN y a Cuba. YO SI PUEDO en MISQUITO

El maestro Abelino Cox hará traducción a lengua originaria.Apenas se inició pilotaje en algunos barrios y otros ya reclaman cuando comienzan ellos también.

Bilwi
|

Redacción Central |

El maestro Abelino Cox hará traducción a lengua originaria.
Apenas se inició pilotaje en algunos barrios y otros ya reclaman cuando comienzan ellos también.

Puerto Cabezas – Fue un día de fiesta cultural y educativa, histórico para la Costa Caribe nicaragüense, en donde hubo lágrimas y hasta nefastos recuerdos como aquel cuando Somoza llevó un programa alienante de alfabetización en el que era un pecado hablar de educación bilingüe.

El viernes 6 de octubre quedará como una fecha histórica en la población costeña de Puerto Cabezas, Bilwi, pues con un acto oficial celebró su integración a la alfabetización con el método «Yo sí puedo», al igual que ya lo han hecho 85 municipios más, entre ellos Bonanza, Río San Juan, San Miguelito y San Juan de Nicaragua.

Para Inmanuel Urbina, del Ejecutivo Nacional de la Campaña de Alfabetización «Yo sí puedo», este método comprende dos importantes elementos; Enseñar a leer y a escribir a todos los nicaragüenses y rescatar nuestras raíces culturales

«En el caso de Puerto Cabezas vamos a alfabetizar en miskito, y en Bonanza lo haremos en sumo, lo que quiere decir que en las comunidades indígenas vamos a alfabetizar en su propia lengua», dijo Urbina, tras acordar que el mes pasado firmaron un convenio de colaboración entre la Asociación de Educación Popular Carlos Fonseca Amador y la Alcaldía de Bilwi para empezar a organizar el inicio de la alfabetización

Alcaldesa Henríquez hizo importante gestión

Durante el acto de inauguración, la secretaria del Consejo Municipal de la Alcaldía de Bilwi, Rodalina González Flores, agradeció el apoyo al programa por ser de mucho interés para el municipio, destacando la ayuda de los facilitadores al impartir clases de forma desinteresada y sin ganar ni un solo centavo. Destacó que solamente cuentan con una gran voluntad de enseñanza que demuestran en cada punto de los barrios en que se alfabetiza.

El programa «Yo sí puedo» es una realidad en Bilwi gracias a las gestiones de la alcaldesa Nancy Elizabeth Henríquez, quien firmó el convenio de cooperación con la Asociación de Educación Popular, aprobado por el Concejo en pleno con el único objetivo de sacar adelante al municipio.

Por el momento, ya cuentan con 12 televisores e igual cantidad de DVD y cajas de cartillas del «Yo sí puedo», todos donados. También ya han sido capacitados muchos jóvenes, entre hombres y mujeres, para que «enseñen a nuestro pueblo a leer y escribir», señaló Rodalina,

Recordó que desde la alfabetización en los años 80 no se había tenido otra oportunidad semejante, pero ahora -aseguró- con la colaboración del pueblo y de los jóvenes vamos a ser líderes de la alfabetización en el municipio.

Pronto se alfabetizará en miskito

Dijo que actualmente se alfabetiza en español en los barrios Germán Pomares, San Luis, San Miguel, Loma Verde, Libertad Uno y Libertad Dos, y en la segunda etapa se trabajará con los barrios restantes. En las comunidades de Llano Norte y Sur y el Litoral Norte donde se cuente con energía eléctrica, pero se realizará en miskito

También agradeció, en nombre del Concejo Municipal y de todo el municipio, además de las personas y los jóvenes que apoyan la alfabetización, a los hermanos cubanos que enviaron los materiales sin ningún costo

Al finalizar afirmó que el Concejo Municipal en pleno le dio su respaldo al poeta, maestro, historiador y experto en el tema, Abelino Cox para que sea la persona encargada de la traducción y adaptación de las cartillas dei programa «Yo sí puedo» a la lengua miskita, por lo que el aprendizaje será más fácil.

Lenguas originarias eran tabú para al somocismo

Abelino Cox dijo que se sentía muy emocionado porque este es un sueño acumulado desde hace mucho tiempo y contó que hace muchos años, cuando eran niños se metió un programa de educación totalmente alienante y se llamó «Proyecto fundamental para el Río Coco».

Afirmó que ese proyecto llegó para españolizarlos por medio de la UNESCO con el gobierno de Somoza «y padecimos tantos problemas sociales, discriminaciones con los profesores y en aquel entonces nadie podía hablar de educación bilingüe, ni siquiera mencionarlo, porque era el tabú más grande que se encontró en la historia de Nicaragua».

«Pero hoy nosotros, gracias a una Revolución, gracias a la gente de buena voluntad, podemos hablar de alfabetizar a nuestra gente en nuestro propio idioma, y realmente es un reto para todos y como costeños debemos empeñarnos en todo momento para que el oscurantismo se aleje de esta región, porque todos sabemos que muchas organizaciones e instituciones se aprovechan de la ignorancia de nuestro pueblo, pero hablar de eso es para nunca terminar», aseveró. Confió Cox que tienen demandas de otros barrios, a los que por el momento no los pueden dar respuesta, porque actualmente sólo se aplicará el llamado pilotaje, pero tienen fe en que van a salir adelante, a la par que explicó que existe un fenómeno interesante y es que aunque la cartilla está en español se alfabetiza bilingüe y es importante para que la gente aprenda con más facilidad.

Finalizó señalando que los jóvenes de Puerto Cabezas, que son los facilitadores, tienen la capacidad, porque entre ellos hay normalistas, titulados, personas que son estudiantes de secundaria, todos están haciendo el “mejor esfuerzo “para que pronto podamos cantar victoria, una victoria que va a complacer a todos, entonces si vamos a decir con todo orgullo que nosotros sí podemos hacerlo, para que los demás municipios se contagien de esta alegría”.

La importancia de la letra K en miskito

Los asuntos técnicos de la alfabetización en la RAAN

El licenciado Orlando Gutiérrez Betancurt, responsable de la asesoría cubana en Nicaragua, informó a Visión Sandinista que iniciaron en septiembre los aspectos técnicos para aplicar este método de alfabetización en la Región Autónoma del Atlántico Norte (RAAN).

«Llevamos varios días trabajando con el profesor Abelino Cox en la traducción de la cartilla, porque nosotros no hablamos miskito y sólo asesoramos técnicamente; lo cual significa que hay conten dos que se pueden tomar tal y como están en la cartilla, pero otras no», explicó Gutiérrez.

Por ejemplo, agregó, a veces usted va a estudiar la letra e y el dibujo y la palabra que hemos escogido no tiene en miskito esa letra. entonces hay que cambiar eso.

También sucede que en español, la letra K la estudiamos en las últimas letras del abecedario, pero en miskito la K es muy importante y la C no se usa, entonces todo eso quiere decir que se deben hacer ajustes y acomodos en las videoclases, de forma que a ellos les permita estudiar la letra K después de las vocales.

Entonces es fundamental para aplicar el método «Yo sí puedo» en as lenguas de esta región de Nicaragua, hacer un estudio al vocabulario para que nos permita ordenar las letras de acuerdo al uso más frecuente que tienen por acá, concluyó el técnico cubano.

también te puede interesar