Cultura

Cien años de soledad tiene versión en wayuunaiki

En el prólogo, escrito especialmente para esta edición, su autor Gabriel García Márquez reconoce que se ha sentido como Palabrero Mayor, en condiciones de expresar la fortaleza de esta raza de hombres cálidos y siempre impetuosos

Cien años de soledad
| yopasolavoz.com

Redacción Central |

En el prólogo, escrito especialmente para esta edición, su autor Gabriel García Márquez reconoce que se ha sentido como Palabrero Mayor, en condiciones de expresar la fortaleza de esta raza de hombres cálidos y siempre impetuosos

Cien años de soledad, la obra cumbre del Premio Nobel colombiano Gabriel García Márquez, tiene versión en wayuunaiki, la lengua de la étnia Wayuu.

La novedosa edición fue publicada en Barranquilla, Colombia, por el diario El Heraldo pues su dueño, Félix Carrillo, obtuvo la aprobación del autor para la traducción de su título más reconocido internacionalmente.

El wayuunaiki es la lengua de la etnia Wayuu, que habita la sierra Nevada de Santa Marta, en el departamento de La Guajira, al norte, y que está distribuida entre Colombia y Venezuela.

García Márquez creó un breve prólogo especialmente para esta edición. En él el escritor asegura: “Al ver el texto del ejemplar de “Cien años de soledad”, traducido por nativos de la cultura Wayuu, me he sentido como Palabrero Mayor, en condiciones de expresar la fortaleza de esta raza de hombres cálidos y siempre impetuosos”.

El Premio Nobel, cuyos antepasados proceden de la provincia La Guajira, utilizó como dos personajes de la cultura Wayuu en su novela: Visitación y Cataure, quienes traen consigo a Rebeca y la peste del insomnio a Macondo.

(Redacción Central La Voz del Sandinismo-Ansalatina)

también te puede interesar